Attention: New assignments for SKBI 6003

Written by Hero on Wednesday, August 20, 2008

CURRENT ISSUES IN LANGUAGE STUDIES SKBI 6003

Assignment 2: “Bridging Civilisations”
Deadline: 5th September 2008

Group Work: 3-4 per group

Keynote Address 2 pages (single space)

Write a critical analysis of HRH Raja Nazrin Shah’s keynote address at the conference with the theme “The Role of the University in Bridging Civilisations.”

This should cover: what are the main points? Select one of the points – and discuss it further –do you agree or disagree with it? Why?

Panel Paper Presentation 2 pages (single space)

Write a critical analysis of one of the panel sessions at the conference. (4 presenters)

What are the main points? Select one of the points – and discuss it further –do you agree or disagree with it? Why?

2 PRESENTATIONs FOR NEXT WEEK – 29th August 2008

Process of working towards the assignment:

Before you submit the assignment on the 5th September 2008, please prepare a presentation for class next week based on the above assignment. Each presentation should not be longer than 10 minutes for Raja Nazrin’s and 10 minutes for the panel presentation.

Based on feedback provided by classmates and me, the group will refine their assignments and submit them the following week on the 5th September 2008.

Prof Dr Saran Kaur Gill

Language Policy and Planning

Written by deva on Friday, August 15, 2008

hai Muhammad,

sorry 4 the late reply,

u could just copy n paste the title into the search box and be able to retrieve the material....

Written by Hady83 on Tuesday, August 12, 2008

Hello everyone..this is something new that I want to share it with all of you..

Feel free to click on this given link..

http://test.chedet.com/che_det/2008/08/mengajar-sains-dan-matematik-d.html#more

Links on the lpp in Sri Lanka

Written by sangeeth on Thursday, August 07, 2008

Hello everyone....
These are some of the links related to the lpp in Sri Lanka.

Key Definitions

Written by Mahadi Saran on Wednesday, August 06, 2008

Good day Prof. and hi guys..

Here are the definitions for some key terms in our interesting course.


Language Planning

A specialization in the sociology of language requiring input from economics, demography, education, and linguistics. It is a toolset for language policy measures and it has major application at times of post collonial states. (Phillipson, 2003)

Language Policy

A set of nationally agreed principles which enable decision makers to make choices about language issues in a national, comprehensive and balanced way. (Corson, 1990)


Corpus Planning

Refers to codification of permissible words and forms of language. (Philipson, 2003)


Status Planning

Concerned with attributing a status to a given language. For example, laws of measures specifying the rights of speakers to use their language.


The Process of Selecting a National Language (Holmes, 2001)

1. Selection - Choosing a variety or code to be developed

2. Codification (Corpus Planning) - Standardising its structural or linguistic features.

3. Elaboration (Status Planning) - Extending its function for use in new domains.

4. Securing its acceptance (Prestige Planning) - Enhancing the prestige of the chosen language. For example, by encouraging people to develop pride in the language or loyalty towards it.


Important Functions of a Successful National Language (Holmes, 2001)

1. Unifying - Unify the nation and offer advantages to speakers over their dialects and
vernaculars.

2. Separatists - Set the nation off from surrounding nations. An appropriate symbol of separate
national identity

3. Prestige - Recognized as a proper or real language with higher status than local dialects and
vernacular languages.

4. Frame-of-reference function - A yardstick for correctness. Other varieties are regarded as
non-standard in some respect.

definitions

Written by deva on Tuesday, August 05, 2008






Transcription of Interview

Written by LPP Blog Administrator on Monday, August 04, 2008

Interview with Tun Dr. Mahathir Mohamad, the former Prime Minister of Malaysia by Prof. Dr. Saran Kaur Gill, UKM on the 16th June 2005 at the Petronas Twin Towers

Question 1: With regards to the recent change in the MOI in schools which now have impacted higher education, what were the reasons that provided the impetus for this change in language policy for the fields of science and maths?

Education is for the purpose of acquiring knowledge. The most important thing is the acquisition of knowledge. If you have to use a language which make the knowledge more easily accessible, you should use that language. Historically, the Europeans learnt Arabic in order to access the knowledge of the Arabs which was not theirs entirely because of their work but because they learnt Greek in order to access the language. So if you want knowledge you have to acquire the language in which the knowledge is available. Our education system is like any other education system …. it’s meant to enable us to acquire knowledge. If we have the knowledge available in the national language, by all means, do use it but the fact is that in science, the research that is being done is moving at a very fast pace. Everyday literally thousands of papers on new research are being published and practically all of them are in English. To translate English into Bahasa, would require a person with 3 skills. Skill in the 2 languages and skill in the subject that is to be translated and we don’t have very many people who are qualified to do that or who wish to do that. That is why it is easier if you learn English and the students can have direct access to all the knowledge that is available in English.

Question 2: We couldn’t agree more with you. But why is there a need for such a quick change, from the time of announcement to implementation, it took only 6 months?

It is actually because of the speed that knowledge is coming up. We need to chase after it if we are going to be there at all. Normally any change in education policy requires 11 years. You start with Primary 1, Primary 2, 3 and so on that it takes 11 years by which time we would be left miles and miles behind others. So we have to take a radical move. We have to change very quickly. Although a lot of people feel that this is not wise, I think we have a price to pay of course if we go the usual way taking 11 years. The price to pay then would be we would be left behind. But here the price to pay would be some people may fail to acquire sufficient English knowledge in order to cope but the majority if they really try, they would be able to do so. And today we have a very powerful instrument in the form of good software. If we have good software then the person who may not be fluent in English for example, can actually use the software to learn English even as they learn whatever it is that they are studying.

Question 3: Can you elaborate on the software?

Before, you depend upon the teacher. Suddenly you ask the teacher to teach in English and he is not very proficient in English and he will be struggling but when you have lessons in the form of computer software where the thing is explained to you and you can ask questions and get the answer (interactive software) this is available now. Depends upon who writes the software. It doesn’t matter cause we can buy imported software if they are good.

Question 4: Were there alternative models of implementation that were considered? The decision to start with Primary 1, Form 1 and Form 6. How did that decision come about? Did they think of any transitional period where bilingualism could take place?

If you do that, you are going to slow down the process. The reason why we start at Form 1 and only at certain stage is because we want to adopt it immediately. It’s because we have a need to hurry. We are already behind. We are already finding our pupils lacking in knowledge in science and technology. That is going to hamper our development. We are really forced to try and reduce the time as much as possible from 11 years to 3 years. At the same time of course we must be prepared to face the problems and to tackle. Using new technology you can overcome it. The best thing about the software is that the teachers can learn as he teaches.

Question 5: In 1993 when the first attempts at the change in the language policy for science and technology were initiated, what happened then? Why did it take 10 years before the change was finally implemented?

10 years ago we didn’t quite realize the need. We didn’t realise the speed of change. For example we look at the telephone. 10 years ago you didn’t have the capacity that you have now. Today the telephone is such a versatile instrument that you can access the internet, you can have pictures taken, you can transmit pictures. These things are happenings at intervals of almost a few months. 10 years ago we thought that the telephone would take a long time to develop. But today you can see it changing almost everyday. You just cannot afford to be slow anymore. You have to catch up.

Question 6: Wasn’t that realization there in 1993?

It wasn’t so pressing at that time. That time technology could change , shelf life was much longer.

Question 7: The Malay Congress at their recent meeting presented data that showed that students were not doing as well in the content based subjects given the change in the MOI and therefore they asked that the switch in change be altered again. Would you like to comment on this request?

If you want to promote the ability to speak Malay, yes of course, we go back. The price we have to pay is that we will be able to speak Malay very well but we will know nothing. We will know nothing about the changes, the advances being made in science and technology simply because there is no way we can have the latest change translated into Bahasa for our students.

Question 8: What do you think will be the implications of this change in MOI for science and technology on the role and functions of bahasa as a language of knowledge?

Bahasa we still learn for the other subjects. We will still be very fluent. For bahasa to be really accepted as a good language, it must be the language of a very knowledgeable people, very successful people. If the bahasa is of the people who are very poor, backwards, who have no knowledge, nothing at all, then the development of the bahasa will be very stunted and people would not want to learn bahasa. Why should they learn the language of a very backward people?

Question 9: When I delivered a keynote address to a Japanese audience at a conference in Tokyo with regards to language policy change, they were amazed. They said that none of their political leaders would survive if they had made such a move. How is that your PM could do that?

I think Malaysians by and large realize and support this. There will be some small groups who are so fanatical about language that you cannot do anything at all. But all over the world this is happening. In 10 years’ time there will be more English speaking Chinese than there are English speaking Englishmen. In North Korea they are learning English because they say this is the language of the enemy. To understand him and to be able to deal with him, you must understand the language of the enemy. In Japan, every executive makes an effort to speak English or just to read a prepared text in English. Everybody realizes this and it is countered through the extreme form of nationalism which concentrates on being a language nationalist only, not a knowledge nationalist, not a development oriented nationalist. I feel that we should be a development oriented nationalist. We want our people to succeed, to be able to stand tall, to be respected by the rest of the world. Not to be people with no knowledge of science and technology, very poor, very backwards, working as servants to other people. If we have no knowledge we will be servants to those with knowledge.

Question 10: In our research, we interviewed 39 members of academic management from the 9 public universities. One of the areas investigated was the channel of transmission of policy change. We found out that there was no documentation instructing on the change in MOI. Why was this so for such a major change in language policy?

We do not want to be involved in an academic exercise. You know how it is; when the government decides and writes a paper on it, people will study the paper and criticize the paper and give their own ideas and all that and we will be bogged down by academic discussions and not do things and we want things done. So we minimize reasoning and polemic as much as possible.

Question 11: For Chinese schools, why the change in MOI from Mandarin to English for Science and maths when they have been very successful in the teaching of these content subjects in Mandarin?

Not quite. Even in China they are switching to English. They may have more people to do the translation but they realize they cannot cope with the speed of research that is going on today. The number of papers, the new ideas, the new discoveries, they cannot cope. They too have these ideas. I would say the Chinese in Malaysia are more Chinese than the Chinese in China. They have no problem in China about losing their identity. Here they are afraid they might lose their identity.

Question 12: Talking about identity, what will be the impact on national identity of this change in language policy?

Nothing very much because all over the world people are speaking English no matter what race they are. We will be Malaysians and they will be from whatever country they are. There is no way because we speak English we are going to become Englishmen. In fact the Englishmen accept that their language is no longer their language. There is Malaysian English, Singaporean English, Canadian English, Australian English ….all kinds of English. So it is not going to change us. We are going to be Malaysians who speak Malay, but we are able to communicate in our English which fortunately will be understood with people who communicate in their language.

Question 13: Still on Identity: the post 1969 period led to a very strong assertion of the dominant ethnic group on what national cultural policy is. The Vision 2020 says that when the whole concept of bangsa Malaysia evolves, there will be greater liberalization of cultural policy in Vision 2020. Should there therefore be a change in the national cultural policy because if one looks at the present National Cultural Policy, there is a strong dichotomy between what’s existing there and what’s articulated in Vision 2020?

There was a time when national culture was defined as Malay culture. Anything else would not be Malaysian. But over time we cannot deny the influence of other races in Malaysia. For example, eating with chopsticks. Today at Malay functions they serve Chinese food with chopsticks. The fact is that we are beginning to absorb the cultures of the different races in Malaysia. So there is not that much feeling anymore. I remember the days when a lion dance was not permitted. Now we have lion dances. On top of all that, we have to promote Malaysia in foreign countries and we chose Malaysia to be truly Asia. Why are we truly Asian? It’s because we have the 3 major races in Asia and they are all here. We cannot do that and deny the existence of Chinese and Indian culture.

Question 14: We have been talking about English and Bahasa. Should the government support or enhance the teaching of minority languages in this country?

That will end us into a lot of problems because we have about 30 different dialects in Malaysia including Tamil. We cannot do for one minority without doing for the rest. In the end, of course we will become vegetable soup. Such a mixture that we find ourselves being divided. You want to learn you own language ….no country has been as liberal as Malaysia. If you look at other countries in the region, you will find that they give no support at all except to the language of that country. Other immigrant communities they are certainly not allowed….. That is why we see some of them coming to study in Malaysia. Other communities do not have their own school. They go to their national school or not at all. That is the policy but we are liberal. We have Tamil schools, Chinese schools and the government pays. We are liberal but to keep on chipping away at the national policy will end in us so mixed up that we really cannot identify ourselves.

Thank you very much, Tun!

Welcome to leave your comments ^^

Written by Wei Ping on Monday, August 04, 2008

Why do our former Prime Minister Tun. Dr Mahathir insists of changing the medium of instruction from Bahasa Malaysia to English in the teaching of Science and Mathematics? There are basically two reasons: first is because we are in the K-Economy period where knowledge is seen as crucial for the nation to be able to compete world wide. Knowledge is seen as important in the field of Science and Technology, therefore, english is the only language for our nation to gain knowledge. Secondly, we do not have sufficient intellectuals to traslate the books available from english to Bahasa Malaysia since we are already very far behind.
The tremendous change of this language policy is because Tun. Dr. Mahathir realise the needs for the nation to move forward. However, i found that there are still a number of people in Malaysia who resists against the use of english in education. Apart from the struggle of national identity, i think there are still many other reasons for peopple to resists the use of English. As Hadi mentioned in the class last week, people resists the use of englsih is because they do not want to accept the language of "mat salleh" since they were once colonized by colonial power and they do not want to use the language of those colonizer. Do you think there are other reasons? Maybe we can share here...
Please think of this..
I am currently teaching tutition in a tuition center. My students are all primary students, and the medium of instruction is in Mandarin for all subjects. Half a year ago, parents of my students and even the teachers required me to sign a letter to the minister of education and the purpose of the letter is to resist against the use of english. Initially i was glad that our former prime minister changed the policy and i thought the nation, especially the Chinese and Indians will be happy and willing to change since they are not as nationalism as the Malays are. However, things doesn't go as what i thought it should be. So, i found it weird and i actually had a small chat with the parents. Surprisingly, the reasons they resist against englsih is not because of self-identity but they do not want english to be used as medium of instruction in classes and examination because they knew their kids are poor in English and if english is being used, their children will not be able to get an "A" and consequently, the kids are not able to enter the "genius class". SEE, HOW MUCH EXAMINATION-ORIENTED THE MALAYSIANS ARE!
Parents and teachers and even the students are aware of the role of English but yet they do not want to accept the fact. My questions here are:
1. Since English is so important , why there are still a number of people, especially the parents and educators, who resists against English? Do they see the future of English for their children?
2. Why is Malaysian so examination-oriented? Not only the primary and secondary schools, but i can see it even in universities students ways of acquiring knowledge.
3. Who should be blame on this? The government? The parents? or students themselves?
4. What actions should be taken in order to overcome this? (What should we do to make the nations accept English?)
Your opinions will be much appreciated...hehe ^^... thanks

Invitation 4 Comments & Discussion

Written by Mohammad Ali on Sunday, August 03, 2008

Hi All,

Today`s class was very interesting, the way Prof. Saran took us through the gradual transition from English to BM in Malaysia; the interval of the transition which exceeded 18 years to achieve balance in change, and the reasons behind it.

What I could infer from the discussion is that, at that particular phase, English had to be deprived and had to change its role to become the first (only) second language in Malaysia in order to establish and gradually promote the status of BM, since English was , and still, possessing the unraveling power as the language of knowledge, economy, and technology which hardly any other language can challenge.

With the massive development in the international communication in the 21st century, the interview of Prof.Saran with the former P.M. of Malaysia Dr. Mahatir shows explicitly the awareness of the importance of coping with the new fast era of IT and International communication. the rise of this notion led to a change in language policy and a shift back to English as the medium of instruction in Math and Science.

It seems to me that the language policy in Malaysia will change further, in terms of wider range of competent users of English among its population, beyond teaching Math and Science in the few coming years. Taking into account that the Malaysian Nation aims towards following up the developed countries and reaching a higher international status by the year 2020, as Gill (2004, p. 3) points out that "In a nation like Malaysia, which is aspiring to attain developed nation status by 2020, it is imperative that it has a generation of people who are able to communicate effectively in English to enable it to compete on the international platform"

Yet still there seem to be some voices that are worried about the status of BM. They may have the right in the sense that when English dominates the fields of economy and technology it will go to education and unreservedly to politics as well. Consequently, the BM might lose its status and prestige to gradually become a language that is out of demand which is something that those voices would consider as a threatening storm to the Malaysian identity.

However , the observer of the international status, or the so called globalization, can vividly figure out the dominance of English over all other world-languages and can also anticipate that the language of the future is going to be English again. English, in the past had spread allover the world by the power of army and recently via the power of Knowledge and technology. The latter has its own features in terms of status and prestige. It is now the Language of wide and free access to Knowledge and technology. Besides, the speaker of English is Highly estimated. Unlike the former English which also had different features of being the language of the colonialism. English of Nowadays does not belong to the British anymore. there are different versions of English such as Senglish, Canadian English African English and so forth. So argument like "language changes identity" is no longer valid, since English becomes part of the national identity of its users. to put it in another way, language users nationalize the language and grant it the identity, not the other way round.

I n short, language policy continues to be controversial since there are always some hidden agendas behind. The issue in Malaysia is unique. The agenda is almost apparent and declared to the public. with multi-ethnic, multi-lingual, and multi-cultural community, Malaysia could set a clear language policy after dependency with the aim of unifying people and now is evaluating it and moving towards a shift back to English in response to the changing needs with the goal of being a developed country.

This is my understanding of what was presented and discussed in class and I would like to invite comments / discussions on the various issues.

BEST

Two important books that prof. Saran reviewed and recommended for reading

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

In chapter 3 of her book “International Communication: English language challenges for Malaysia” prof Saran reviewed and recommended these two books:
1- David Crystal’s “English as a global language” first published in 1997 by Cambridge University Press.
You can get soft copy of part of this book by copying this url to your browser
http://www.sprachenshop.de/sixcms/media.php/811/English_as_a_grobal_lang_sample_ch.pdf

2- David Graddol’s “The Future of English” published in 1997 by the British council.

You can get soft copy of this book by copying this url to your browser
http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf

“It is interesting and relevant to juxtapose the contents and approaches of these two books as they both deal with similar challenging and pertinent issues and concerns regarding the English language” (Gill 2002).

“These two books should be recommended as compulsory reading for students, linguists, and language teachers in the field of the English Language” (Gill 2002).

Language Planning from practice to theory written by Kaplan 1997

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

YOU can visit this link to get this important book online

http://books.google.com.my/books?hl=en&id=Qx1dhcD3RIgC&dq=language+planning+from+practice+to+theory&printsec=frontcover&source=web&ots=CEsMfsmFhl&sig=QgUk8xEwStldHAFpqktygX1uME4&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result

Approaches to language planning and policy

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

The top-down and bottom-up approaches to language planning and policy.
Top-down language planning is related to people with power and authority who make language related decisions for groups.

Buldauf (1982) was the first to point out explicitly that who planners were was potentially an important variable in language planning and language policy.

Most of the traditional participants in language policy and planning have come from what Kaplan (1989) refers to as top-down language planning and policy. In general, language planning has been portrayed as being done from within an objective, ideologically neutral.

Example: An overview of language-in-education planning in Malaysia. Omer 1982, 1995), Malaysian language was unplanned. Malay spoke different dialects in different geographical region while Koranic Arabic was used for religious purposes.

Before and during the colonial period, there was no clear language policy in Malaysia. Language planners were mainly individuals of communities making their language decision. After independence in 1957, Malay increasingly being promoted. In 1967 there was a strict and rapid implementation of a national language policy.

Indonesian independent language planning built on the top-down language planning, and the national language council was set up in 1947. Indonesian corpus planning was a classic top-down operation, typical of the technocratic 1960s and 1970s ( cited in Wright 2004).

As language policy development and planning implementation is complex, it is often the case that a large number of people are involved.
Examples of class (the British colonial policy), state (National language act), agency power (Dewan Bahasa dan Pustaka), migrant language rights (Chinese and Tamil)..

The monolingual policy was done by bureaucrats, consultants, community learners and politicians.
Once the hard political decisions were made, language, language planning became mainly the responsibility of the linguists and bureaucrats in the national language planning agency, Dewan Bahasa dan Pustaka, and the planners and administrators in the educational system.

References
Gill 2002, International communication: English language challenges for Malaysia.
Kaplan 1997, language planning from practice to theory.
Poon 2004, Language policy of Hong Kong: Its impact on language education and language use in post-handover Hong Kong
Spolsky 1998, Sociolinguistics
Wright 2004, language policy and language Planning

Key concepts in language planning and policy

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

A) Status planning:
In a situation where there are seen to be two or more languages available, any attempt to set up norms or rules when to use each is called status planning.
A decision to make one language official, or to ban another from use in school, or to conduct church services in a third, are cases of status planning. For example, the situation of Malay as the official language for Malaysia after the independence. (Spolsky 1998).

Status planning concerns itself with the choice of the varieties that will become the official language(s) of a state, in particular the medium of its institutions. Indonesian language was stated to be one of the key means of achieving the national unity. Other languages of Indonesia were guaranteed respect. (Wright 2004).

Status planning can be defined as those aspects of language planning which reflect primarily social issues and concerns and hence are external to the language(s) being planned. Language selection and language implementation are the two status issues. The attempts to modify the environment in which a language is used are related to status planning (Kaplan 1997).

B) Corpus planning:
It refers to any effort to fix or modify the structure of an official language. The coining of new terminology for languages coping with modernization, or the Young Turk policy to remove Arabic words from Turkish, or the French efforts to rid the language of English words, or the Dutch Decisions to change spelling, are all cases of corpus planning (Spolsky 1998).

Wright (2004) states that corpus planning has a number of overlapping aims: to differentiate the national language from the other national groups to make group boundaries, and to minimize variations in form and function or to minimize misunderstanding and maximizing efficiency.

Corpus planning can be defined as those aspects of language planning which are primarily linguistic and hence internal to language. Some of the aspects related to language are: orthographic innovation, pronunciation, changes in language structure, vocabulary expansion, simplification of registers, styles, and the preparation of language material. The attempts to modify language itself are related to corpus planning. (Kaplan 1997).

C) Prestige planning:
Prestige language Franca refers to a language acquired because it permits access to new ideas, to prestigious culture and to useful invention (Wright 2004).

Haarmann (1990) argues that prestige planning represents a separate range of activities. Whereas corpus and status planning are productive activities, prestige planning is a receptive or value function which influences how corpus and status planning activities are acted upon by actors and received by people.
Haarmann 1990 Language Planning Model
An Ideal typology of language cultivation and language planning (Haarmann 1990). Four prestige levels; that are individual promotion, pressure group promotion, institutional promotion, and official promotion. (cited in Kaplan 1997)

Language Planning and Policy (definitions)

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

Language Planning and Policy.
1- By theory
a) Top-down language planning and policy
b) Bottom-up language planning and policy
2- By kinds or activities
a) Status planning
b) Corpus planning
c) Prestige planning
3- By participants
a) Politicians
b) Powerful community leaders
c) Bureaucrats
d) Consultants and language experts and education planners and administrations
4- By purpose
a) Official language
b) National language
c) Second and foreign language
d) Educational language(s)


A) Language Planning and Policy:
‘Language planning’ and 'language policy' are "two different yet related concepts", which "share some common characteristics”. They are both top down, "involving deliberate and organized efforts to solve language problems, which very often have a social, political and/or economic orientation" (cited in Poon, 2004).

The major difference between these two constructs is that language planning is "a macro sociological activity at a governmental and national level" only, whereas language policy can be "either a macro- or micro sociological activity at a governmental and national level or at an institutional level” (cited in Poon, 2004).

Language planning deals with status planning and corpus planning while language policy deals with corpus planning and acquisition planning (cited in Poon, 2004).

Language policy may operate at either a governmental or an institutional level in absence of language planning. Therefore, language policy covers a wider range of situations than
Language planning, which is government-directed and deals with status planning and corpus planning only. (Poon 2004).

Language planning (during the 1950s and 1960s), and language policy (in the late of the 1980s) are terms refer to any effort to modify language form and use (Spolsky 1998).

Language planning is a body of ideas, laws and regulations (language policy), change rules, beliefs, and practices intended to achieve a planned change in the language use in one or more communities. Language planning involves deliberate future oriented change in systems of language code and or speaking in a societal context (Kaplan 1997).

Kaplan (1997) classifies four categories of language planning (government agencies, education agencies, non government organizations, and other organizations).

“Language Planning refers to deliberate efforts to influence the behavior of others with respect to the acquisition, structure [corpus], or functional allocation [status] of their language codes” (Cooper 1989)

“If we look at developments in the language policy in post-independence Malaysia, we can observe a careful balance between traditional nationalism and pragmatism in the process of reducing the importance of English (Gill 2002).

“The ultimate aim was to reduce the prominence of English and replace it with Bahasa Malaysia” (Gill 2002).

LPP Article Link 2

Written by Hero on Friday, August 01, 2008

Hi gang,

This is the link to an article on LPP entitled "A Critical Evaluation of Singapore's Language Policy and Its Implications for English Teaching". This is the article I was referring to when I talked about the LPP situation in Singapore during our class today. Kindly click >>here<< to go to the website. Else, you can copy and paste this url to your browser - http://www3.telus.net/linguisticsissues/singapore.html

Happy reading!


ps: I guess we overlooked the class schedule issue when we decided to push the class to 5:15.. :p We're lucky Dr. Prem ended hers early today. :D