THE REVIVAL OF A MINORITY LANGUAGE IN MALAYSIA

Written by LPP Blog Administrator on Thursday, October 23, 2008

THE REVIVAL OF A MINORITY LANGUAGE IN MALAYSIA:
The Dynamics between National Linguistic Ideology and Ethnic Linguistic Identity

Saran Kaur Gill
Universiti Kebangsaan Malaysia

INTRODUCTION

Malaysia is a multi-ethnic nation with a rich and colourful multilingual environment, where languages possess multi-functional roles and varying status. The breadth of language variety and spread in Malaysia is discussed extensively in Language and Society in Malaysia (Asmah, 1982), The Linguistic Scenery in Malaysia (Asmah, 1992) and Language Planning in Southeast Asia (Abdullah Hassan, 1994).

A broad paintbrush of the minority community’s linguistic scenery in Malaysia further contributes to this multilingual richness. Many of Malaysia’s minority groups have had a long immigrant history and they are not native to the country. Therefore their languages are regarded as “ethnic minority languages” as opposed to “native minority languages” (May, 2001: 16)

This paper will focus specifically on the minority Punjabi-Sikh community and its language. It will do this in the context of the government provisions made for the sustenance of minority languages in the post-independence years and community attempts made for the reversal of language shift in the 90’s and the 21st century, a time period that spans 50 years in total. This will be examined against a backdrop of the ideological views on minority languages of the former Prime Minister of Malaysia, Tun Dr. Mahathir Mohamed, who has played a dominant role in the policies and development of the nation over an extensive period of 22 years.

Malaysia (encompassing both East and West Malaysia) has a population of 25 million. The dominant ethnic group, the Malays, are regarded as natives of the soil as manifest in the term used to describe them politically – the bumiputera, which translated means “sons of the soil”. They make up 65.1% of the population, numbering 16,275,000. In contrast, a large proportion of the population is of immigrant ancestry and is made up of two significant minority groups – the Chinese and the Indian communities. They make up 26% (6,500,000) and 7.7% (1,925,000) respectively. (http://www.statistics.gov.my) (Census 2000) In addition, there is a host of other lesser-numbered minority groups, one of which is the Punjabi-Sikh community, which numbers about 100,000 making up 0.4% of the population.


We will begin with a short description of the historical background of the Punjabi-Sikh community in Malaysia.

HISTORICAL BACKGROUND OF THE PUNJABI-SIKH COMMUNITY IN MALAYSIA

The Punjabi-Sikh community in Malaysia originated from the state of Punjab in India and the process of migration began in the last quarter of the 19th century. “Reports about the favourable climate, the existence of an influential Sikh community which had set up Sikh temples in most major towns, and of good job prospects, together with the relatively high wages, made many young Sikhs eager to seek a fortune … in distant Malaysa.” (Sidhu, 1991: 7)

Initially, the Punjabi-Sikhs, renowned for their fearlessness and courage, were largely employed by the British to work in the armed forces. They also joined the police force as it gave them high wages, prestige and a regular once every five years paid holiday to the Punjab. (Sidhu, 1991: 17) Those who were not as educated and could not get employment in the security forces, were still gainfully employed as watchmen, bullock-cart drivers, dairymen and mining labourers. (Mahli, 1998)

Gradually this changed, and a large number of Sikhs from the commercial and educated classes migrated to Malaysia. They became wholesalers and retailers in the textile trade. They were mainly attracted by opportunities of employment by the British Government. (For a detailed description on patterns and reasons for migration see Sidhu, 1991; Malhi, 1998)

Today, “The Punjabi-Sikh community in Malaysia though small in absolute numbers, has certainly made a great impact on all phases of the Malaysian socio-economic and political scene, especially in business, education, agriculture and dairy farming, the armed forces, sports, politics as well as specific professions like law and medicine.” (Mahinder Santokh Singh cited in Sidhu, 1991: 1)

This small but proud community brought with them their cultural heritage and their language – the Punjabi language.

POLITICAL VIEWPOINT: MAHATHIR AND MINORITY LANGUAGES

In our examination of the challenges this minority community faced in sustaining the Punjabi language, it would be pertinent to begin with the interview conducted with the former Prime Minister of Malaysia, Tun Dr. Mahathir. Since there was the rare opportunity of directly meeting with Tun Mahathir, it was felt important to find out the political viewpoint about minority languages and the nature of government support.

This interview was conducted as part of a government funded two-year project, “Language Policy and Planning in Higher Education in Malaysia: Responding to the Needs of the Knowledge Economy.” (Gill, Saran K. Hazita Azman, Norizan Razak and Fadhil Mansor, 2003-2005) This interview focused mainly on the dynamic tension between Bahasa Melayu, the national language and English, a former colonial language and the dominant language of science and technology. It focused on the recent drastic change in the medium of instruction from Bahasa Melayu to English for science and technology in the education system, a decision which was largely driven by Tun Mahathir himself. (For further discussion of the reasons and impact of this change in policy see Gill, 2005, 2006a, 2006b)

Amidst many other questions, the following question was posed to him:

Should the government support or enhance the teaching of minority languages in this country?

Mahathir’s response:

That will end us into a lot of problems because we have about 30 different dialects in Malaysia including Tamil. We cannot do for one minority without doing for the rest. In the end, of course we will become vegetable soup …. such a mixture that we find ourselves being divided. You want to learn your own language ….no country has been as liberal as Malaysia. If you look at other countries in the region, you will find that they give no support at all except to the language of that country. Other immigrant communities they are certainly not allowed (to be educated in their own language) (my inclusion)….. That is why we see some of them coming to study in Malaysia. Other communities do not have their own school. They go to their national school or not at all. That is the policy but we are liberal. We have Tamil schools, Chinese schools and the government pays. We are liberal but to keep on chipping away at the national policy will end in us being so mixed up that we really cannot identify ourselves.

UNRAVELLING THE IDEOLOGY UNDERLYING THE RHETORIC OF THE FORMER PRIME MINISTER

It will be pertinent to unravel the ideology and issues that are pertinent to our language maintenace/shift journey that have emerged from the above statement.

The first issue is underpinned by an ideology of liberalism towards minority languages. In contrast, the second raises the highly debatable issue that support for minority languages will lead to a divisive national community. The following sections will deal with these two issues and their impact on the development of Punjabi education in Malaysia.

LIBERAL APPROACH TO MOTHER-TONGUE EDUCATION: ITS IMPACT ON PUNJABI LANGUAGE

This arises from the following extract of Tun Mahathir’s political viewpoint:

“You want to learn you own language ….no country has been as liberal as Malaysia. If you look at other countries in the region, you will find that they give no support at all except to the language of that country. Other immigrant communities they are certainly not allowed (to be educated in their own language) (my inclusion)….. That is why we see some of them coming to study in Malaysia. Other communities do not have their own school. They go to their national school or not at all. That is the policy but we are liberal. We have Tamil schools, Chinese schools and the government pays.”
(Interview conducted by Gill on the 16 June, 2005)

As Tun Dr. Mahathir has articulated above, the support for these significant minority languages has always been there, both in legislation as well as implementation. Even though Bahasa Melayu has been designated the national official language, Malaysia has adopted a liberal policy of allowing for minority languages to be used in systems of education. These are minority languages that play a dominant role in the education system through the medium of instruction in respective Mandarin and Tamil schools. What is pertinent for this paper is to examine the strength of the rhetoric in terms of the reality of actual implementation with regards the minority language – Punjabi.

We will begin with an examination of post-independence history which provides an explanation for this liberal policy. In the year prior to independence, The Razak Report 1956 (declared a year before independence) proposed the establishment of,

“… a national system of education acceptable to the people of Federation as a whole which will satisfy their needs to promote their cultural, social, economic and political development as a nation, having regard to the intention of making Malay the national language of the country whilst preserving and sustaining the growth of the language and culture of other communities living in the country.” (cited in Yang, 1998: 36)

All of this was part of “drawing up the various policies which all aimed at evolving Malaya, now Malaysia, into an integrated nation” (Asmah, 1987: 59) after gaining independence from the British colonial powers.

Therefore, the 1956 Razak Report provided for mother-tongue education at the primary school level to be integrated into the national education system. This was later legislated into the Education Ordinance 1957. This resulted in the dominant minority communities, like the Chinese and Tamils setting up what was described as national-type schools as compared to national schools.2 In a similar manner, Punjabi language schools at the primary level were also set up in various towns in Malaysia in the early 1900s.3

Children received 6 years of education in their own mother tongue and then were transferred to Secondary schools where the medium was Malay. There were about 14 such Punjabi National-Type Schools in Malaysia in the 1960’s and about 60 to 70 private Punjabi Language schools. In 1960 about 200 pupils sat for the PMR Punjabi Language paper and 47 sat for the SPM paper. It is noted that both the government and the community actively taught and promoted the language. It could be safely said that over 80% of the Punjabi community received some sort of formal or informal education in the language (Randhawa, 2004: 1).

The provision of Punjabi language education in Malaysia began with Stage 4 of Fishman’s “Graded Intergenerational Disruption Scale” (see Fishman, 1991: 81-121) There are 8 stages in this scale ranging from Stage 1 which is “the most secure position for a minority language” where there is “some use of the minority language (henceforth ML) in higher level educational, occupational, governmental and media realms” to that of the least secure stage, Stage 8, where “remaining speakers of a ML are old and usually vestigial users.” (Paraphrased in May, 2001: 2) Stage 4 is at the mid-level where the minority language has a functional role to play in the educational system and is used as a medium of instruction.

Personally, this is a reasonable provision for an immigrant population as it provides the balance that needs to be maintained between minority community needs and the needs of the state dominated by a majority ethnic group. This is a crucial consideration for ethnic and political stability of most multi-ethnic nations.

REASONS FOR GRADUAL DECLINE OF THE FUNCTIONAL ROLES OF THE PUNJABI LANGUAGE

Unfortunately, despite the above provisions, the 1970’s and 1980’s saw a drastic change and decline in the teaching and learning of the language. The working paper on the Historical Background of Punjabi Education in Malaysia (Randhawa, 2004) and the cover story of the Sikh Magazine (Jaspal S., 2003: 24) aptly and timely trace the challenges facing the development of Punjabi education in Malaysia and its gradual demise. There were many varied reasons for this gradual marginalisation of mother-tongue education and we will begin with the dominant political nationalistic reason.

This marginalisation of mother-tongue education began with the Rahman Talib Committee 1960. The recommendations of this Report reversed the liberal approach taken in the Razak Report 1956. Its recommendations were translated into the Education Act 1961. It did this by leaving out crucial aspects of the 1957 Ordinance, as underlined below:

“3. The educational policy of the Federation is to establish a national system of education acceptable to the people as a whole which will satisfy their needs and promote their cultural, social, economic and political development as a nation, with the intention of making the Malay language the national language of the country whilst preserving and sustaining the growth of the language and culture of peoples other than Malays living in the country.” (cited in Yang, 1998: 40)

This is because during this period, Malaysia, focused, like a number of other countries, on the essential “educational agendas of nation-building, national identity and unity ….” (Tollefson and Tsui, 2004: viii) This is supported by Asmah (1982: 19), who states unequivocally that “the national language is the basis for the identification of the nation as one which is defined by linguistic and cultural characteristic peculiar to itself and which set it apart from others. This is especially so in a multiracial and multilingual independent country where if a common culture is to unify the young nation, it must have a common language, the national language.”

The authorities were very serious about ‘the progressive development of an educational system in which the national language is the main medium of instruction,” (para 3 of the Preamble of the Act). As a result, significant resources were channeled to enhancing the status and functional use of Bahasa Melayu in the education system. Consequently, there was a reduction in the budgets for the upkeep of schools that used the vernacular as the medium of education.

In addition to the political nationalistic reason, Randawa outlines other reasons for the decline of the Punjabi language. He explains that,

“ …. the lack of economic profitability for mastering the minority language, few trained teachers, lack of suitable books, lack of leadership and no anchor organization to support the measures that needed to be taken (Randhawa, 2004: 2).

As a result of all these, from 1980 onwards fewer and fewer pupils took the Punjabi language paper in SRP (now known as the PMR) and SPM. (The former is an exam for students who are 14 years of age and the latter is equivalent to the ‘O’ levels). The decline was so great that the Education Department did not set the PMR papers in 1993, 1994 and 1995. However, after a concerted request from some Punjabi Organisations the paper was resumed in 1996.

A drastic consequence of the above situation was that religious and language studies began to deteriorate amongst the Punjabi community. They seemed to have lost a “cultural core value” of attachment to one’s language or mother tongue. This is further explained by Skutnab-Kangas who when discussing other minority groups in the European context elaborates,

“You are born into a specific ethnic group, and this circumstance decides what your mother tongue … will initially be. But what happens later to your ethnicity, your identity, and your language (s) and how they are shaped and actualized is influenced by economic and political concerns and by your social circumstances and later life. These things also influence to what extent you are aware of the importance of your ethnicity and your mother tongue and the connection between them.” (Skutnab-Kangas, 1999: 55).

For the Punjabis, as a minority ethnic group, whose immigrant ancestry moved to this nation during colonial times to work at improving their economic standing in life, the priority then for this group, like many other immigrant minority groups was to succeed educationally, economically and socially. This is further explicated by Skutnab-Kangas who says,

“For many … minorities, ethnic identity was not initially seen as important. Rather they focused on school achievement, educational opportunity and equality.” Mastering the dominant languages were seen “as possessing instrumental value which their own languages, cultures and ethnicities could not promise.” This led to “the loss of their own linguistic resource, their own language or at least the chance of developing it to a high formal level.” (Skutnab-Kangas, 1999: 56)

This therefore raises the question of why and how should a minority community sustain and maintain their ethnic language? Should they not just ensure that their children are able to compete educationally and economically through the national language and English and not worry about their ethnic socio-cultural values and identity? Our pursuit of an answer to the above brings us then to the second issue emanating from Tun Mahathir’s interview.

DYNAMIC TENSION BETWEEN NATIONAL COLLECTIVE IDENTITY AND ETHNIC COMMUNITY IDENTITY

The second ideological statement underlying Tun Mahathir’s rhetoric is that support for minority languages will result in us being a mixture of ethnic identities that will divide us and not serve the purposes of developing a collective national identity.

He supports this by saying:

“That will end us into a lot of problems because we have about 30 different dialects in Malaysia including Tamil. We cannot do for one minority without doing for the rest. In the end, of course we will become vegetable soup …. such a mixture that we find ourselves being divided.

We are liberal but to keep on chipping away at the national policy will end in us being so mixed up that we really cannot identify ourselves.”

It is clear that the political viewpoint is if support is given for the many minority languages, we will end up being a “vegetable soup … such a mixture that we find ourselves being divided … and really cannot identify ourselves.”

The message that is being conveyed is that it is alright to learn one’s mother tongue, but to expect the government to support this measure is a different consideration altogether. This is because strengthening of ethnic identity will lead to division of the multi-ethnic population of the nation. In addition, it will lead to a lack of identity, which in this case presumably refers to national identity – the strengthening of ethnic identities negates the building up of national identities.

The statement above directly contradicts one of the nine central strategic challenges for Malaysia’s full development by 2020, which was spearheaded by Mahathir himself. In this blueprint document for Malaysia’s aspirations to attain developed nation status, he states that the nation had to confront:

The challenge of establishing a matured, liberal and tolerant society in which Malaysians of all colors and creeds are free to practise and profess their customs, cultures and religious beliefs and yet feeling that they belong to one nation. (Mahathir, 1993: 405)

How then does one reconcile the above contradictory statements? It is very clear that the government is liberal with regards to rhetoric re: communities being free to practise and profess their cultures. This is encouraging for cultures and communities that have a strong ethnic language and as a result strong cultures. But some minority communities whose cultures and languages are in a state of decline (for reasons discussed earlier) may not be able to benefit from this liberal stance. This is because what they need at this point of decline in their ethnic language, culture and religion is concrete assistance from the government with regard reversing language shift. This situation runs parallel with Phillipson conclusion in the European context which states that, “Although several existing charters and documents protect cultural and social rights, the existing international or ‘universal’ declarations are in no way adequate to provide support for dominated languages.” (1992: 95)

This raises a crucial question which needs to be examined – does governmental support for minority languages lead to its population being a mixture of cultural identities with no focus on its collective national identity? Is this a zero sum game – an either or situation where mastery of the ethnic minority language leads to strengthening of ethnic boundaries and results in an inability to create and partake in a collective national identity?

How does one face the challenge of assisting minority communities to practice and profess their “customs, cultures and religious beliefs and yet feeling that they belong to one nation?” If one is sure of one’s ethnic roots then one can have a strong sense of collective identity which is based on the language of the dominant ethnic group. But if you take that away from the ethnic groups then it will be difficult for them to reconcile to their loss of ethnic identity whilst at the same time face the challenges of working towards a collective identity. After all, “… an accepting and unconflicted view of one’s own culture may be a building block of and a pre-condition for accepting unconflicted views of other cultures. Security begets security.” (Fishman, 1991: 31)

Stephen May in his discussion of this very same issue articulates what is clearly a disagreement with the ideology adopted by Tun Mahathir. He says,

“Such a position considerably understates the possibilities of holding dual or multiple identities, except oppositionally. And yet it is clear that many of us can and do hold multiple and complementary identities – social, political and linguistic – at one and the same time …. Certainly, one can hold both a regional and national identity without these necessarily being conflictual. Why then should this not also be the case for ethnic and national identities (Stepan, 1998; Taylor, 1998) (cited in May, 2001:106)

Given this, it will be appropriate at this stage at this stage to remind ourselves of the relationship between mother-tongue and ethnic identity. How crucial is a mother tongue to a community and its people? “The mother tongue is needed for psychological, cognitive and spiritual survival – cultural rights. … A child must be able to speak to parents, family and relatives, to know who he or she is ….” (Skutnab-Kangas, 1999: 58). After all, language is a pillar of identity. Fishman stresses this by stating that, “It has been claimed that ethnic identity is intrinsically connected to the language as spoken language is one of the most salient characteristics of ethnic groups.” (Fishman, 1999: 143). The tie between language and cultural identity is said to be so close that Wierzbicka (1992:22) opined that “languages are the best mirror of human mind and cultures, and it is through the vocabulary of human languages that we can discover and identify the culture specific conceptual organizations characteristic of different people of the world.” This is further emphasized by Spolsky (1998:57) who states that an important identity signifier for a person is the social group whose language a person speaks. All of these scholars stress a common emphasis of the fact that language is an integral part of a person’s identity.

Therefore in any multi-ethnic community, should it not be possible to help its population sustain identities at varying levels depending both on ethnic community and national needs? After all as Fishman emphasizes, “The human capacity to juggle, combine and implement these identities should not be underestimated, for to do so is to impoverish the human experience itself.” (Fishman, 2001: 21) Therefore it was crucial for the minority Punjabi-Sikh community to re-establish its ethnic identity through a reversal of the shift in the Punjabi language.

We move on now to explore the measures in existence for the sustenance and to initiate reversal of Punjabi language shift.

PRESENT-DAY GOVERNMENT MEASURES FOR MOTHER-TONGUE ACQUISITION: IMPACT ON PUNJABI LANGUAGE

The rapid decline in mastery of the mother tongue impacted deeply by creating the “lost generation” – a generation of Sikh children who could hardly speak Punjabi. This painted a darker picture of the fact that this heralded a fast decline in the Sikh identity itself. Fishman in his seminal work … says, “The problems of maintenance are particularly severe for speech communities which are undergoing language shift that is already so advanced that they cannot even control informal intergenerational usage within the confines of the home, family, neighbourhood and face-to-face community.” (Fishman, 1991: xii)

In these moments of hopelessness, Santokh Singh, an RLS activist writes that, “it is easy for a community to organize and overcome a problem like education if it has the backing of the government.” (Randhawa. 2004).

This then leads to an examination of the nature of the support given by the government in terms of mother-tongue acquisition in present times. As discussed in the earlier parts of the paper, the constitution provides for and encourages the teachings and learning of vernacular languages. Chinese and Tamil language is widely taught at primary level in such schools. The government plays the role of training Chinese and Tamil language teachers who are paid by the government.

In fact more recently, through government efforts to attract non-Malay students to national schools (Bahasa Melayu-medium schools), there have been moves to provide for the teaching and learning of Mandarin and Tamil.

In the Education Act, Reprint 1996, in the “Jadual 3” under “mata Pelajaran Tambahan Perinkat Rendah’ and “ Jadual 8 “ “Mata Pelajaran Tambahan Peringkat Menengah”, it is specifically stated that the following languages will be offered in schools:

a) Mandarin
b) Tamil
c) Arabic Language (communication)
d) Iban
e) Kadazandusun and
f) Semai

The Punjabi Language was not specifically mentioned in the Education Act. Despite this, the government did provide support through legislation for the teaching of Pupil’s Own Language (P.O.L.) in the national primary schools. The educational circular on “Conditions for Mother-Tongue Classes” (Education Dept, Federal Territory, 20th January 1988), which still applies, states that the teaching of these languages is not compulsory but it will only be made available given the following conditions:

1. If the parents of at least 15 pupils per standard or form so request for it.
2. There must be qualified teachers.
3. It is held for not more than 2 hours per week.
4. Classes are not allowed during the school holidays.
(JPWP. 03 – 018/ Jld. 10/(1).

This resulted in almost a non-existent provision for the teaching of Punjabi in national primary schools because in the majority of schools it was impossible to collectively obtain 15 Punjabi children in the school. If they did succeed in obtaining 15 Punjabi students, they would be of different levels of maturity and competency levels. In addition, there was no assistance given for the training of Punjabi language teachers.

COMMUNITY-DRIVEN REVERSE LANGUAGE SHIFT(RLS) MEASURES

Out of this despair, came a strong realization that if anything was to be done it has to be initiated by the community, the heartland of where the language needs to be recaptured before looking outward for assistance from political and governmental institutions. It will be seen that the attempts carried out below are in line with Fishman’s recommendations of RLS when he advises that,

“The priorities at various points in the RLS struggle must vary but they must, nevertheless, derive from a single, integrated theory of language-in-society processes that places intergenerational mother-tongue transmission at the very center and that makes sure to defend that center before setting out to conquer societal processes that are more distant, dubious and tenuous vis-à-vis such transmission.” (Fishman, 1991: 6)

Therefore, as a base force to activate and energise the collective spirits, the Sikh elders comprising a four member team, led by Santokh Singh, the main force, who provided inspiring and determined leadership, Gurnam Singh, Sarbir Singh and Seketar Singh decided to do something about the increasingly demoralizing situation. They looked to Singapore because according to Santokh Singh,

“the Singapore model of the Punjabi education programme is still the best existing model in the Asean region and perhaps globally. After having studied the instructional materials, the delegation came back to Malaysia with books and other materials provided by Singapore Sikh Education Fund.”

Working hard and putting in their best efforts, the committee first established the now famous Punjabi Education Trust Malaysia (PETM). After many discussions, group dynamics and negotiations, the PETM, by November 2000, was ready to launch the new Punjabi education programme. There are now 20 Punjabi Education Centres nationwide with more than 3000 students and 220 teachers. Santokh Singh proudly proclaims that,

“The Punjabi education is expanding like the glory of a flower when it opens in the triumphant morning sun …. Our children are benefiting from our collective efforts, and if we continue to put our best then we can ensure the revival of our mother-tongue in the country.” (cited from Jaspal S., 2003: 26)

To ensure that the Punjabi education keeps expanding, the Punjabi Education Trust Malaysia (PETM) has submitted a special memorandum, (25th February 2004) titled, “Development and Growth of the Punjabi Language in the Malaysian Education System” to the Prime Minister, Datuk Seri Abdullah Badawi, seeking a meeting to present budget details and plans to carry out Punjabi language teaching till the year 2008. To date, they have received a reply from the Prime Minister’s office stating that he will look into the matter.

Santokh Singh strongly feels that it was crucial for the community to first show the powers-that-be that “we are serious about our own language and have taken serious steps to set up and run the Punjabi education centers. … Only then can we convince the government about our mission and appeal for the allocation …” (cited from Jaspal S., 2003: 28).

Some of the areas that the community needs help in are: ensuring that the text books already prepared for the different levels should be placed under the free-loan text book scheme; providing free school facilities on Saturdays from 2 pm to 6 pm; providing teachers with allowances for teaching in these centers; providing in-service or holiday courses to teachers and above all, the Government should give recognition to the structure that is in motion now. (Randhawa, 2004: 9)

This case depicts the power of effective and inspiring leadership and the collective energies of a community – the collective resources that need to be sustained by state support to provide opportunities for the development of a generation rooted in intimate ethnic, national and international cultures and relationships. “The community is willing to take up the challenge and in fact it has to teach its own pupils but we need assistance from the government.” (Randhawa, 2004: 9).

CONCLUSION

This raises the delicate balance that needs to be maintained for the development of both national and ethnic identities as manifest through language policy and management in Malaysia. Effective management requires the state to be sensitive and provide opportunities for the revival in some cases and enhancement in others of the various languages that are utilized in this nation, minority or otherwise. At the same time, communities need to be proactive with the provision of language education for their various ethnic groups. The state support and the development and rooting of ethnic identity is essential for the multi-ethnic population to possess a sense of inclusion which in turn will spur and enhance loyalty for the national language of the nation.

In fact, what needs to be worked on for the nation is a blueprint of language planning and policy for our nation to plan and assist its multi-ethnic population in establishing ethnic, national and international identities. This will be a blueprint that will work out the resources and plans for the continued enhancement and development of Bahasa Melayu as our national language and ethnic minority languages that form the base of ethnic identities. In discussing the justice of the distribution of resources, Wright explicates that, “Clear functional differentiation and secure financial support for the weaker language are the most basic of requirements …and other protective mechanisms will probably be necessary.” (Wright, 2004: 188) Only through these crucial considerations can there be the pursuit of the integral balance needed between the collective national identity and the individual ethnic identity.

REFERENCES

Abdullah Hassan. 1994. Language Planning in Southeast Asia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.

Asmah Haji Omar. 1982. Language and Society in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Asmah, Hj. Omar. 1987. Malay in Its Sociocultural Context. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka

Asmah Haji Omar. 1992. The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Education Department, Federal Territory, 20th January 1998.

Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.

Fishman, J.A. (ed.). 1999. Handbook of Language and Ethnic Identity. New York: Oxford University Press.

Fishman, Joshua A. 2001. Can Threatened Languages Be Saved? Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.

Gill, Saran K., Hazita Azman, Norizan Abdul Razak and Fadhil Mansor. 2003-2005. Language Policy and Planning in Higher Education in Malaysia: Responding to the Needs of the Knowledge Economy. A project classified under the Intensified Research Priority Areas, funded by the Ministry of Science, Technology and Innovation, Malaysia.

Gill, S.K. 2002. International Communication: English Language Challenges for Malaysia. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press.

Gill, Saran K. Interview carried out with Tun Dr. Mahathir on the 16th June 2005 at the Petronas Twin Towers, Kuala Lumpur, Malaysia.

Gill, Saran K. 2005. Language Policy in Malaysia: Reversing Direction. Language Policy, Vol. 4. 241-260.

Gill, Saran. K. Conducted Interview with Tun Dr. Mahathir Mohamad, the former Prime Minister of Malaysia on the16 June 2005 at the Petronas Twin Towers.

Gill, Saran. K. 2006a. Change in Language Policy The Reality of Implementation in
Public Universities. Current Issues in Language Planning. Special Issue on Language
Planning and Academic Communication. Vol. 7: 1. Forthcoming.

Gill, Saran K. 2006b. Medium of Instruction Change in Higher Education in Malaysia:
The Reality of Attitudes and Implementation. In Advances in Language Studies. Edited
by Giandomenico Sica. Monza: Polimetrica Publisher. Forthcoming.

Jaspal, Singh.2003. Punjabi Education in Malaysia- A New Formula. In The Sikh-Special Issue on Teaching Punjabi. Vol.35, No.2. Kuala Lumpur: Sikh Naujawan Sabha Malaysia.

Kua, Kia Soong. (Ed.) 1998. Mother Tongue Education of Malaysian Ethnic Minorities. Kajang: Dong Jiao Zong Higher Learning Centre.

Mahathir, Mohd. 1993. “Malaysia: The Way Forward” In Malaysia’s Vision 2020: Understanding the Concept, Implications and Challenges. Edited by Ahmad Sarji Abdul Hamid. Petaling Jaya: Pelanduk Publications.

Malhi, Ranjit S. 1984. Some Historical Notes on the Sikh Community in Malaya. Malaysia in History. 32-37.

May, S. 2001. Language and Minority Rights. Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. Edinburgh: Pearson Education.

Phillipson. R. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Randhawa, Santokh Singh. 2004. Historical Background of Punjabi Education in Malaysia. Unpublished Article. Kuala Lumpur: Punjabi Education Trust Malaysia.
Santhiram, R. 1999. Education of Minorities – The Case of Indians in Malaysia. Petaling Jaya: Child Information, Learning and Development Centre (CHILD).

Schiffman, H. 2004. Tongue-tied in Singapore: a Language Policy for Tamil?. http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/public/tongueti.htm

Sidhu, Manjit S. 1991. Sikhs in Malaysia. Malacca: Sant Sohan Singh Ji Melaka Memorial Society.

Skutnabb-Kangas, T. 1999. Education of Minorities. In Handbook of Language and Ethnic Identity. Edited by Joshua A. Fishman. Oxford: Oxford University Press. 42-59.

Spolsky, B. 1998. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.

Tollefson, J.W. & Tsui, A.B.M. Medium of Instruction Policies: Which Agenda? Whose Agenda? N.J: Lawrence Erlbaum Associates.

Wierzbckal, M. 1992. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Oxford University Press.

Wright, Sue. 2004. Language Policy and Language Planning – From Nationalism to Globalisation. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.

Yang, P.K. 1998. Constitutional & Legal Education for Mother Tongue Education. In Kua Kia Soong. (ed.) Mother Tongue Education of Malaysian Ethnic Minorities. Kajang: Dong Jiao Zong Higher Learning Centre.

http://www.statistics.gov.my (Census 2000). Accessed on the 16th February 2006.

A brother of ours is now a proud father!

Written by LPP Blog Administrator on Sunday, September 21, 2008

Guess whose lovely daughter is this?


Hahaha, you guessed it correctly! Congratulations to my brother, Mohammad Ali. You are a father now. :)

Mohammad, we need more info!

Gang, you can write any remarks in the comment section of this post. Keep 'em coming! :)

~uncle Hero

Attention: New assignments for SKBI 6003

Written by Hero on Wednesday, August 20, 2008

CURRENT ISSUES IN LANGUAGE STUDIES SKBI 6003

Assignment 2: “Bridging Civilisations”
Deadline: 5th September 2008

Group Work: 3-4 per group

Keynote Address 2 pages (single space)

Write a critical analysis of HRH Raja Nazrin Shah’s keynote address at the conference with the theme “The Role of the University in Bridging Civilisations.”

This should cover: what are the main points? Select one of the points – and discuss it further –do you agree or disagree with it? Why?

Panel Paper Presentation 2 pages (single space)

Write a critical analysis of one of the panel sessions at the conference. (4 presenters)

What are the main points? Select one of the points – and discuss it further –do you agree or disagree with it? Why?

2 PRESENTATIONs FOR NEXT WEEK – 29th August 2008

Process of working towards the assignment:

Before you submit the assignment on the 5th September 2008, please prepare a presentation for class next week based on the above assignment. Each presentation should not be longer than 10 minutes for Raja Nazrin’s and 10 minutes for the panel presentation.

Based on feedback provided by classmates and me, the group will refine their assignments and submit them the following week on the 5th September 2008.

Prof Dr Saran Kaur Gill

Language Policy and Planning

Written by deva on Friday, August 15, 2008

hai Muhammad,

sorry 4 the late reply,

u could just copy n paste the title into the search box and be able to retrieve the material....

Written by Hady83 on Tuesday, August 12, 2008

Hello everyone..this is something new that I want to share it with all of you..

Feel free to click on this given link..

http://test.chedet.com/che_det/2008/08/mengajar-sains-dan-matematik-d.html#more

Links on the lpp in Sri Lanka

Written by sangeeth on Thursday, August 07, 2008

Hello everyone....
These are some of the links related to the lpp in Sri Lanka.

Key Definitions

Written by Mahadi Saran on Wednesday, August 06, 2008

Good day Prof. and hi guys..

Here are the definitions for some key terms in our interesting course.


Language Planning

A specialization in the sociology of language requiring input from economics, demography, education, and linguistics. It is a toolset for language policy measures and it has major application at times of post collonial states. (Phillipson, 2003)

Language Policy

A set of nationally agreed principles which enable decision makers to make choices about language issues in a national, comprehensive and balanced way. (Corson, 1990)


Corpus Planning

Refers to codification of permissible words and forms of language. (Philipson, 2003)


Status Planning

Concerned with attributing a status to a given language. For example, laws of measures specifying the rights of speakers to use their language.


The Process of Selecting a National Language (Holmes, 2001)

1. Selection - Choosing a variety or code to be developed

2. Codification (Corpus Planning) - Standardising its structural or linguistic features.

3. Elaboration (Status Planning) - Extending its function for use in new domains.

4. Securing its acceptance (Prestige Planning) - Enhancing the prestige of the chosen language. For example, by encouraging people to develop pride in the language or loyalty towards it.


Important Functions of a Successful National Language (Holmes, 2001)

1. Unifying - Unify the nation and offer advantages to speakers over their dialects and
vernaculars.

2. Separatists - Set the nation off from surrounding nations. An appropriate symbol of separate
national identity

3. Prestige - Recognized as a proper or real language with higher status than local dialects and
vernacular languages.

4. Frame-of-reference function - A yardstick for correctness. Other varieties are regarded as
non-standard in some respect.

definitions

Written by deva on Tuesday, August 05, 2008






Transcription of Interview

Written by LPP Blog Administrator on Monday, August 04, 2008

Interview with Tun Dr. Mahathir Mohamad, the former Prime Minister of Malaysia by Prof. Dr. Saran Kaur Gill, UKM on the 16th June 2005 at the Petronas Twin Towers

Question 1: With regards to the recent change in the MOI in schools which now have impacted higher education, what were the reasons that provided the impetus for this change in language policy for the fields of science and maths?

Education is for the purpose of acquiring knowledge. The most important thing is the acquisition of knowledge. If you have to use a language which make the knowledge more easily accessible, you should use that language. Historically, the Europeans learnt Arabic in order to access the knowledge of the Arabs which was not theirs entirely because of their work but because they learnt Greek in order to access the language. So if you want knowledge you have to acquire the language in which the knowledge is available. Our education system is like any other education system …. it’s meant to enable us to acquire knowledge. If we have the knowledge available in the national language, by all means, do use it but the fact is that in science, the research that is being done is moving at a very fast pace. Everyday literally thousands of papers on new research are being published and practically all of them are in English. To translate English into Bahasa, would require a person with 3 skills. Skill in the 2 languages and skill in the subject that is to be translated and we don’t have very many people who are qualified to do that or who wish to do that. That is why it is easier if you learn English and the students can have direct access to all the knowledge that is available in English.

Question 2: We couldn’t agree more with you. But why is there a need for such a quick change, from the time of announcement to implementation, it took only 6 months?

It is actually because of the speed that knowledge is coming up. We need to chase after it if we are going to be there at all. Normally any change in education policy requires 11 years. You start with Primary 1, Primary 2, 3 and so on that it takes 11 years by which time we would be left miles and miles behind others. So we have to take a radical move. We have to change very quickly. Although a lot of people feel that this is not wise, I think we have a price to pay of course if we go the usual way taking 11 years. The price to pay then would be we would be left behind. But here the price to pay would be some people may fail to acquire sufficient English knowledge in order to cope but the majority if they really try, they would be able to do so. And today we have a very powerful instrument in the form of good software. If we have good software then the person who may not be fluent in English for example, can actually use the software to learn English even as they learn whatever it is that they are studying.

Question 3: Can you elaborate on the software?

Before, you depend upon the teacher. Suddenly you ask the teacher to teach in English and he is not very proficient in English and he will be struggling but when you have lessons in the form of computer software where the thing is explained to you and you can ask questions and get the answer (interactive software) this is available now. Depends upon who writes the software. It doesn’t matter cause we can buy imported software if they are good.

Question 4: Were there alternative models of implementation that were considered? The decision to start with Primary 1, Form 1 and Form 6. How did that decision come about? Did they think of any transitional period where bilingualism could take place?

If you do that, you are going to slow down the process. The reason why we start at Form 1 and only at certain stage is because we want to adopt it immediately. It’s because we have a need to hurry. We are already behind. We are already finding our pupils lacking in knowledge in science and technology. That is going to hamper our development. We are really forced to try and reduce the time as much as possible from 11 years to 3 years. At the same time of course we must be prepared to face the problems and to tackle. Using new technology you can overcome it. The best thing about the software is that the teachers can learn as he teaches.

Question 5: In 1993 when the first attempts at the change in the language policy for science and technology were initiated, what happened then? Why did it take 10 years before the change was finally implemented?

10 years ago we didn’t quite realize the need. We didn’t realise the speed of change. For example we look at the telephone. 10 years ago you didn’t have the capacity that you have now. Today the telephone is such a versatile instrument that you can access the internet, you can have pictures taken, you can transmit pictures. These things are happenings at intervals of almost a few months. 10 years ago we thought that the telephone would take a long time to develop. But today you can see it changing almost everyday. You just cannot afford to be slow anymore. You have to catch up.

Question 6: Wasn’t that realization there in 1993?

It wasn’t so pressing at that time. That time technology could change , shelf life was much longer.

Question 7: The Malay Congress at their recent meeting presented data that showed that students were not doing as well in the content based subjects given the change in the MOI and therefore they asked that the switch in change be altered again. Would you like to comment on this request?

If you want to promote the ability to speak Malay, yes of course, we go back. The price we have to pay is that we will be able to speak Malay very well but we will know nothing. We will know nothing about the changes, the advances being made in science and technology simply because there is no way we can have the latest change translated into Bahasa for our students.

Question 8: What do you think will be the implications of this change in MOI for science and technology on the role and functions of bahasa as a language of knowledge?

Bahasa we still learn for the other subjects. We will still be very fluent. For bahasa to be really accepted as a good language, it must be the language of a very knowledgeable people, very successful people. If the bahasa is of the people who are very poor, backwards, who have no knowledge, nothing at all, then the development of the bahasa will be very stunted and people would not want to learn bahasa. Why should they learn the language of a very backward people?

Question 9: When I delivered a keynote address to a Japanese audience at a conference in Tokyo with regards to language policy change, they were amazed. They said that none of their political leaders would survive if they had made such a move. How is that your PM could do that?

I think Malaysians by and large realize and support this. There will be some small groups who are so fanatical about language that you cannot do anything at all. But all over the world this is happening. In 10 years’ time there will be more English speaking Chinese than there are English speaking Englishmen. In North Korea they are learning English because they say this is the language of the enemy. To understand him and to be able to deal with him, you must understand the language of the enemy. In Japan, every executive makes an effort to speak English or just to read a prepared text in English. Everybody realizes this and it is countered through the extreme form of nationalism which concentrates on being a language nationalist only, not a knowledge nationalist, not a development oriented nationalist. I feel that we should be a development oriented nationalist. We want our people to succeed, to be able to stand tall, to be respected by the rest of the world. Not to be people with no knowledge of science and technology, very poor, very backwards, working as servants to other people. If we have no knowledge we will be servants to those with knowledge.

Question 10: In our research, we interviewed 39 members of academic management from the 9 public universities. One of the areas investigated was the channel of transmission of policy change. We found out that there was no documentation instructing on the change in MOI. Why was this so for such a major change in language policy?

We do not want to be involved in an academic exercise. You know how it is; when the government decides and writes a paper on it, people will study the paper and criticize the paper and give their own ideas and all that and we will be bogged down by academic discussions and not do things and we want things done. So we minimize reasoning and polemic as much as possible.

Question 11: For Chinese schools, why the change in MOI from Mandarin to English for Science and maths when they have been very successful in the teaching of these content subjects in Mandarin?

Not quite. Even in China they are switching to English. They may have more people to do the translation but they realize they cannot cope with the speed of research that is going on today. The number of papers, the new ideas, the new discoveries, they cannot cope. They too have these ideas. I would say the Chinese in Malaysia are more Chinese than the Chinese in China. They have no problem in China about losing their identity. Here they are afraid they might lose their identity.

Question 12: Talking about identity, what will be the impact on national identity of this change in language policy?

Nothing very much because all over the world people are speaking English no matter what race they are. We will be Malaysians and they will be from whatever country they are. There is no way because we speak English we are going to become Englishmen. In fact the Englishmen accept that their language is no longer their language. There is Malaysian English, Singaporean English, Canadian English, Australian English ….all kinds of English. So it is not going to change us. We are going to be Malaysians who speak Malay, but we are able to communicate in our English which fortunately will be understood with people who communicate in their language.

Question 13: Still on Identity: the post 1969 period led to a very strong assertion of the dominant ethnic group on what national cultural policy is. The Vision 2020 says that when the whole concept of bangsa Malaysia evolves, there will be greater liberalization of cultural policy in Vision 2020. Should there therefore be a change in the national cultural policy because if one looks at the present National Cultural Policy, there is a strong dichotomy between what’s existing there and what’s articulated in Vision 2020?

There was a time when national culture was defined as Malay culture. Anything else would not be Malaysian. But over time we cannot deny the influence of other races in Malaysia. For example, eating with chopsticks. Today at Malay functions they serve Chinese food with chopsticks. The fact is that we are beginning to absorb the cultures of the different races in Malaysia. So there is not that much feeling anymore. I remember the days when a lion dance was not permitted. Now we have lion dances. On top of all that, we have to promote Malaysia in foreign countries and we chose Malaysia to be truly Asia. Why are we truly Asian? It’s because we have the 3 major races in Asia and they are all here. We cannot do that and deny the existence of Chinese and Indian culture.

Question 14: We have been talking about English and Bahasa. Should the government support or enhance the teaching of minority languages in this country?

That will end us into a lot of problems because we have about 30 different dialects in Malaysia including Tamil. We cannot do for one minority without doing for the rest. In the end, of course we will become vegetable soup. Such a mixture that we find ourselves being divided. You want to learn you own language ….no country has been as liberal as Malaysia. If you look at other countries in the region, you will find that they give no support at all except to the language of that country. Other immigrant communities they are certainly not allowed….. That is why we see some of them coming to study in Malaysia. Other communities do not have their own school. They go to their national school or not at all. That is the policy but we are liberal. We have Tamil schools, Chinese schools and the government pays. We are liberal but to keep on chipping away at the national policy will end in us so mixed up that we really cannot identify ourselves.

Thank you very much, Tun!

Welcome to leave your comments ^^

Written by Wei Ping on Monday, August 04, 2008

Why do our former Prime Minister Tun. Dr Mahathir insists of changing the medium of instruction from Bahasa Malaysia to English in the teaching of Science and Mathematics? There are basically two reasons: first is because we are in the K-Economy period where knowledge is seen as crucial for the nation to be able to compete world wide. Knowledge is seen as important in the field of Science and Technology, therefore, english is the only language for our nation to gain knowledge. Secondly, we do not have sufficient intellectuals to traslate the books available from english to Bahasa Malaysia since we are already very far behind.
The tremendous change of this language policy is because Tun. Dr. Mahathir realise the needs for the nation to move forward. However, i found that there are still a number of people in Malaysia who resists against the use of english in education. Apart from the struggle of national identity, i think there are still many other reasons for peopple to resists the use of English. As Hadi mentioned in the class last week, people resists the use of englsih is because they do not want to accept the language of "mat salleh" since they were once colonized by colonial power and they do not want to use the language of those colonizer. Do you think there are other reasons? Maybe we can share here...
Please think of this..
I am currently teaching tutition in a tuition center. My students are all primary students, and the medium of instruction is in Mandarin for all subjects. Half a year ago, parents of my students and even the teachers required me to sign a letter to the minister of education and the purpose of the letter is to resist against the use of english. Initially i was glad that our former prime minister changed the policy and i thought the nation, especially the Chinese and Indians will be happy and willing to change since they are not as nationalism as the Malays are. However, things doesn't go as what i thought it should be. So, i found it weird and i actually had a small chat with the parents. Surprisingly, the reasons they resist against englsih is not because of self-identity but they do not want english to be used as medium of instruction in classes and examination because they knew their kids are poor in English and if english is being used, their children will not be able to get an "A" and consequently, the kids are not able to enter the "genius class". SEE, HOW MUCH EXAMINATION-ORIENTED THE MALAYSIANS ARE!
Parents and teachers and even the students are aware of the role of English but yet they do not want to accept the fact. My questions here are:
1. Since English is so important , why there are still a number of people, especially the parents and educators, who resists against English? Do they see the future of English for their children?
2. Why is Malaysian so examination-oriented? Not only the primary and secondary schools, but i can see it even in universities students ways of acquiring knowledge.
3. Who should be blame on this? The government? The parents? or students themselves?
4. What actions should be taken in order to overcome this? (What should we do to make the nations accept English?)
Your opinions will be much appreciated...hehe ^^... thanks

Invitation 4 Comments & Discussion

Written by Mohammad Ali on Sunday, August 03, 2008

Hi All,

Today`s class was very interesting, the way Prof. Saran took us through the gradual transition from English to BM in Malaysia; the interval of the transition which exceeded 18 years to achieve balance in change, and the reasons behind it.

What I could infer from the discussion is that, at that particular phase, English had to be deprived and had to change its role to become the first (only) second language in Malaysia in order to establish and gradually promote the status of BM, since English was , and still, possessing the unraveling power as the language of knowledge, economy, and technology which hardly any other language can challenge.

With the massive development in the international communication in the 21st century, the interview of Prof.Saran with the former P.M. of Malaysia Dr. Mahatir shows explicitly the awareness of the importance of coping with the new fast era of IT and International communication. the rise of this notion led to a change in language policy and a shift back to English as the medium of instruction in Math and Science.

It seems to me that the language policy in Malaysia will change further, in terms of wider range of competent users of English among its population, beyond teaching Math and Science in the few coming years. Taking into account that the Malaysian Nation aims towards following up the developed countries and reaching a higher international status by the year 2020, as Gill (2004, p. 3) points out that "In a nation like Malaysia, which is aspiring to attain developed nation status by 2020, it is imperative that it has a generation of people who are able to communicate effectively in English to enable it to compete on the international platform"

Yet still there seem to be some voices that are worried about the status of BM. They may have the right in the sense that when English dominates the fields of economy and technology it will go to education and unreservedly to politics as well. Consequently, the BM might lose its status and prestige to gradually become a language that is out of demand which is something that those voices would consider as a threatening storm to the Malaysian identity.

However , the observer of the international status, or the so called globalization, can vividly figure out the dominance of English over all other world-languages and can also anticipate that the language of the future is going to be English again. English, in the past had spread allover the world by the power of army and recently via the power of Knowledge and technology. The latter has its own features in terms of status and prestige. It is now the Language of wide and free access to Knowledge and technology. Besides, the speaker of English is Highly estimated. Unlike the former English which also had different features of being the language of the colonialism. English of Nowadays does not belong to the British anymore. there are different versions of English such as Senglish, Canadian English African English and so forth. So argument like "language changes identity" is no longer valid, since English becomes part of the national identity of its users. to put it in another way, language users nationalize the language and grant it the identity, not the other way round.

I n short, language policy continues to be controversial since there are always some hidden agendas behind. The issue in Malaysia is unique. The agenda is almost apparent and declared to the public. with multi-ethnic, multi-lingual, and multi-cultural community, Malaysia could set a clear language policy after dependency with the aim of unifying people and now is evaluating it and moving towards a shift back to English in response to the changing needs with the goal of being a developed country.

This is my understanding of what was presented and discussed in class and I would like to invite comments / discussions on the various issues.

BEST

Two important books that prof. Saran reviewed and recommended for reading

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

In chapter 3 of her book “International Communication: English language challenges for Malaysia” prof Saran reviewed and recommended these two books:
1- David Crystal’s “English as a global language” first published in 1997 by Cambridge University Press.
You can get soft copy of part of this book by copying this url to your browser
http://www.sprachenshop.de/sixcms/media.php/811/English_as_a_grobal_lang_sample_ch.pdf

2- David Graddol’s “The Future of English” published in 1997 by the British council.

You can get soft copy of this book by copying this url to your browser
http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf

“It is interesting and relevant to juxtapose the contents and approaches of these two books as they both deal with similar challenging and pertinent issues and concerns regarding the English language” (Gill 2002).

“These two books should be recommended as compulsory reading for students, linguists, and language teachers in the field of the English Language” (Gill 2002).

Language Planning from practice to theory written by Kaplan 1997

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

YOU can visit this link to get this important book online

http://books.google.com.my/books?hl=en&id=Qx1dhcD3RIgC&dq=language+planning+from+practice+to+theory&printsec=frontcover&source=web&ots=CEsMfsmFhl&sig=QgUk8xEwStldHAFpqktygX1uME4&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result

Approaches to language planning and policy

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

The top-down and bottom-up approaches to language planning and policy.
Top-down language planning is related to people with power and authority who make language related decisions for groups.

Buldauf (1982) was the first to point out explicitly that who planners were was potentially an important variable in language planning and language policy.

Most of the traditional participants in language policy and planning have come from what Kaplan (1989) refers to as top-down language planning and policy. In general, language planning has been portrayed as being done from within an objective, ideologically neutral.

Example: An overview of language-in-education planning in Malaysia. Omer 1982, 1995), Malaysian language was unplanned. Malay spoke different dialects in different geographical region while Koranic Arabic was used for religious purposes.

Before and during the colonial period, there was no clear language policy in Malaysia. Language planners were mainly individuals of communities making their language decision. After independence in 1957, Malay increasingly being promoted. In 1967 there was a strict and rapid implementation of a national language policy.

Indonesian independent language planning built on the top-down language planning, and the national language council was set up in 1947. Indonesian corpus planning was a classic top-down operation, typical of the technocratic 1960s and 1970s ( cited in Wright 2004).

As language policy development and planning implementation is complex, it is often the case that a large number of people are involved.
Examples of class (the British colonial policy), state (National language act), agency power (Dewan Bahasa dan Pustaka), migrant language rights (Chinese and Tamil)..

The monolingual policy was done by bureaucrats, consultants, community learners and politicians.
Once the hard political decisions were made, language, language planning became mainly the responsibility of the linguists and bureaucrats in the national language planning agency, Dewan Bahasa dan Pustaka, and the planners and administrators in the educational system.

References
Gill 2002, International communication: English language challenges for Malaysia.
Kaplan 1997, language planning from practice to theory.
Poon 2004, Language policy of Hong Kong: Its impact on language education and language use in post-handover Hong Kong
Spolsky 1998, Sociolinguistics
Wright 2004, language policy and language Planning

Key concepts in language planning and policy

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

A) Status planning:
In a situation where there are seen to be two or more languages available, any attempt to set up norms or rules when to use each is called status planning.
A decision to make one language official, or to ban another from use in school, or to conduct church services in a third, are cases of status planning. For example, the situation of Malay as the official language for Malaysia after the independence. (Spolsky 1998).

Status planning concerns itself with the choice of the varieties that will become the official language(s) of a state, in particular the medium of its institutions. Indonesian language was stated to be one of the key means of achieving the national unity. Other languages of Indonesia were guaranteed respect. (Wright 2004).

Status planning can be defined as those aspects of language planning which reflect primarily social issues and concerns and hence are external to the language(s) being planned. Language selection and language implementation are the two status issues. The attempts to modify the environment in which a language is used are related to status planning (Kaplan 1997).

B) Corpus planning:
It refers to any effort to fix or modify the structure of an official language. The coining of new terminology for languages coping with modernization, or the Young Turk policy to remove Arabic words from Turkish, or the French efforts to rid the language of English words, or the Dutch Decisions to change spelling, are all cases of corpus planning (Spolsky 1998).

Wright (2004) states that corpus planning has a number of overlapping aims: to differentiate the national language from the other national groups to make group boundaries, and to minimize variations in form and function or to minimize misunderstanding and maximizing efficiency.

Corpus planning can be defined as those aspects of language planning which are primarily linguistic and hence internal to language. Some of the aspects related to language are: orthographic innovation, pronunciation, changes in language structure, vocabulary expansion, simplification of registers, styles, and the preparation of language material. The attempts to modify language itself are related to corpus planning. (Kaplan 1997).

C) Prestige planning:
Prestige language Franca refers to a language acquired because it permits access to new ideas, to prestigious culture and to useful invention (Wright 2004).

Haarmann (1990) argues that prestige planning represents a separate range of activities. Whereas corpus and status planning are productive activities, prestige planning is a receptive or value function which influences how corpus and status planning activities are acted upon by actors and received by people.
Haarmann 1990 Language Planning Model
An Ideal typology of language cultivation and language planning (Haarmann 1990). Four prestige levels; that are individual promotion, pressure group promotion, institutional promotion, and official promotion. (cited in Kaplan 1997)

Language Planning and Policy (definitions)

Written by Abduljalil on Saturday, August 02, 2008

Language Planning and Policy.
1- By theory
a) Top-down language planning and policy
b) Bottom-up language planning and policy
2- By kinds or activities
a) Status planning
b) Corpus planning
c) Prestige planning
3- By participants
a) Politicians
b) Powerful community leaders
c) Bureaucrats
d) Consultants and language experts and education planners and administrations
4- By purpose
a) Official language
b) National language
c) Second and foreign language
d) Educational language(s)


A) Language Planning and Policy:
‘Language planning’ and 'language policy' are "two different yet related concepts", which "share some common characteristics”. They are both top down, "involving deliberate and organized efforts to solve language problems, which very often have a social, political and/or economic orientation" (cited in Poon, 2004).

The major difference between these two constructs is that language planning is "a macro sociological activity at a governmental and national level" only, whereas language policy can be "either a macro- or micro sociological activity at a governmental and national level or at an institutional level” (cited in Poon, 2004).

Language planning deals with status planning and corpus planning while language policy deals with corpus planning and acquisition planning (cited in Poon, 2004).

Language policy may operate at either a governmental or an institutional level in absence of language planning. Therefore, language policy covers a wider range of situations than
Language planning, which is government-directed and deals with status planning and corpus planning only. (Poon 2004).

Language planning (during the 1950s and 1960s), and language policy (in the late of the 1980s) are terms refer to any effort to modify language form and use (Spolsky 1998).

Language planning is a body of ideas, laws and regulations (language policy), change rules, beliefs, and practices intended to achieve a planned change in the language use in one or more communities. Language planning involves deliberate future oriented change in systems of language code and or speaking in a societal context (Kaplan 1997).

Kaplan (1997) classifies four categories of language planning (government agencies, education agencies, non government organizations, and other organizations).

“Language Planning refers to deliberate efforts to influence the behavior of others with respect to the acquisition, structure [corpus], or functional allocation [status] of their language codes” (Cooper 1989)

“If we look at developments in the language policy in post-independence Malaysia, we can observe a careful balance between traditional nationalism and pragmatism in the process of reducing the importance of English (Gill 2002).

“The ultimate aim was to reduce the prominence of English and replace it with Bahasa Malaysia” (Gill 2002).

LPP Article Link 2

Written by Hero on Friday, August 01, 2008

Hi gang,

This is the link to an article on LPP entitled "A Critical Evaluation of Singapore's Language Policy and Its Implications for English Teaching". This is the article I was referring to when I talked about the LPP situation in Singapore during our class today. Kindly click >>here<< to go to the website. Else, you can copy and paste this url to your browser - http://www3.telus.net/linguisticsissues/singapore.html

Happy reading!


ps: I guess we overlooked the class schedule issue when we decided to push the class to 5:15.. :p We're lucky Dr. Prem ended hers early today. :D

Gill`s 2004

Written by Mohammad Ali on Wednesday, July 30, 2008

Hi Guys,

If you read Gill`s 2004 "International Communication: English Language Challenges For Malaysia", You will find it very helpful with a clear-to-the-point language that facilitates the understanding of LPP with reference to the situation in Malaysia.


I went through Chpt. 4 in Gill's book 2004. It provided me with a quite clear overview of LPP situation in Malaysia with its different phases. I found myself stopped by the words of Mahathir Mohamad "Learning the English language will reinforce the spirit of nationalism ..." (The Sun, 11 September, 1999) cited on pp 41, T
o my own perception, they carry the practical definition of PLANNING; A goal is determined (prosperity of the country); a method is critically chosen (mastering the language of international communication & development); a realistic defense and verification of the method with vivid convention to nationalism, applying the function of the English language to cope with the purposes set for the development of the country. With such 'thinkers' and decision makers on the top of the government, I realize how could Malaysia, in a very short period of time, reach this remarkable international status in various aspects of life. Thus I realize, as well, the importance of carefully planning the application of language and language policy, in the sense that it does affect the status of the country itself.

However, a deep understanding of the importance of LPP would be the basis for me to work on developing my ideas in the field and its different directions.

I am now trying to prepare a list of the books
relevant to the field. if anyone would like to suggest certain reference that s/he thinks is useful and relevant, please Do.

Thanks

DEFINITION & PROCESS by MAS

Written by Mohammad Ali on Wednesday, July 30, 2008





DEFINITION & PROCESS by MAS

Written by Mohammad Ali on Wednesday, July 30, 2008



Read Spolsky and Kaplan and Baldauff











I would suggest that you read Chapter 4 in Gill’s book as well as refer to the copy of slides that were distributed in class. As you read these, think of your definitions of status and corpus planning and concretise them. This means how would you apply those definitions to what happened in the Malaysian context.
Once you have done this, then you can refer to Tsui and Tollefson’s book to see how other countries have faced the challenges of language planning and policy. What were the different stages that they went through and how do these stages relate to the definitions of different aspects of language planning and policy.


DEFINITION & PROCESS by MAS

Written by Mohammad Ali on Wednesday, July 30, 2008
















Read Spolsky and Kaplan and Baldauff for clear delineation of difference btw language planning and language policy. See if the library has them otherwise contact me and you can borrow them from me.
Noss’s definition focuses on language planning in relation to corpus planning. He was my teacher when I was doing a diploma in applied linguistics many moons ago.
Compare this to others and in what context they make the distinction between language policy and language planning. Is it all related to corpus planning?

DEFINITION & PROCESS by MAS

Written by Mohammad Ali on Wednesday, July 30, 2008


In the field of language planning and policy, when you begin with a slide that focuses on English as an international language and a language of science and technology, then you marginalise other languages and their functions and purposes. For example, the value of national languages, the role and importance of ethnic languages, whether majority or minority ethnic languages.
LPP covers all of these languages in their varied challenging roles and functions. These are languages that are important to some components of society and not highly regarded by others.
LPP focuses on language as both a valuable resource and at the same time a social problem – it is unraveling this dichotomous role that makes the field of LPP so relevant and valuable in multi-ethnic nations, which most nations are in the 21st century. This is what Schiffman draws to our attention in the following slide where you refer to him.

Introduction by MAS

Written by Mohammad Ali on Wednesday, July 30, 2008

Hi everyone there,

I am happy to join this blog and I hope that by our contributions it would be more than just a blog. this space offers us a good chance to share knowledge with each other, particularly the issue of LPP we are tackling under the supervision of DVC Prof. Dr. Saran who is, honestly, a special credit to our group. So please let us make it happen....

my first contribution will be the slides that I have prepared regarding the definition and process of LPP, along with the valuable comments of DVC Prof. Dr. Saran.

enjoy your time...

LPP Article Link

Written by Hero on Tuesday, July 29, 2008

Hi all,

Prof. Saran's Language Policy and Planning: Understanding UKM’s Past, Present and Future Concerns and Responses can be accessed by clicking >>here<<.

If you have trouble accessing it from the above link, copy the below URL and paste it to your browser.

http://pkukmweb.ukm.my/~penerbit/jurnal_pdf/akad66_02.pdf

Happy learning!